Tres apps potosinas que preservan lenguas indígenas
De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, en la última década la presencia de lenguas indígenas en línea se ha reducido

Bertha Escalante
La digitalización avanza y, con ella, muchas lenguas indígenas enfrentan el riesgo de desaparecer en el vasto mundo de Internet. Sin embargo, la tecnología también se ha convertido en una aliada en la lucha por su preservación. En San Luis Potosí, tres aplicaciones creadas por jóvenes desarrolladores buscan frenar la pérdida de estos idiomas y facilitar su aprendizaje.
De acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, en la última década la presencia de lenguas indígenas en línea se ha reducido. No obstante, en respuesta a este desafío, han surgido diversas plataformas digitales que buscan revertir esta tendencia y fortalecer el acceso a herramientas lingüísticas.
Una de ellas es la aplicación NAHUAPP, que habría sido desarrollada por los estudiantes de la Licenciatura de Informática Administrativa del Campus Matlapa de la Universidad Intercultural de San Luis Potosí, Gumersindo Hernández Morales, Flaviano Hernández Morales, Miguel Ángel Hernández Ramos y Juan Gabriel Domingo Hernández, la aplicación integra las lenguas Náhuatl, Tének y Xi’iuy.

La segunda aplicación de origen potosino fue desarrollada dentro del proyecto “Materna” por alumnos del Instituto Tecnológico Superior de Ébano, se presentó en mayo de 2024 por los estudiantes Ángel Misael Salazar Reyes y Jesús Tadeo Rodríguez Salas de la carrera Ingeniería en Sistemas Computacionales, la Ing. Diana Berenice Bucio Chong y el Lic. Luis Ignacio Ramírez Méndez, jefe de vinculación en el TECNM Ébano, en el 2º Congreso Nacional de Lenguas Extranjeras y Lenguas Maternas “Conectando culturas a través de las lenguas”.
El proyecto “Materna”, es una aplicación móvil para apoyar el aprendizaje inductivo y autónomo de las lenguas náhuatl, tének y xi´iuy, también se presentó en esa edición la aplicación “LenmatlogApp”, que busca incentivar el pensamiento lógico matemático en niñas y niños cuya lengua materna sea el tének, náhuatl o español, ambas aplicaciones son desarrolladas por el Instituto Tecnológico Superior de Ébano.
▶️ Únete a nuestro canal de WhatsApp y recibe la información más relevante al momento
De acuerdo con el Instituto de Desarrollo Humano y Social de Los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado, en San Luis Potosí se tienen los pueblos indígenas huasteco, náhuatl, pame y otomí. Se hablan las lenguas indígenas huasteco que pertenece al grupo lingüístico maya, los hablantes de huasteco llaman a su lengua teenek o tenek. El Náhuatl, Pame que pertenece al grupo lingüístico otomangue y el Otomí.
Entre las diversas herramientas digitales para aprender y preservar las lenguas indígenas, como aplicaciones, plataformas y redes sociales destacan Tsunkua, que permite traducir palabras o frases del español al otomí; Kumoontun facilita el aprendizaje del mixe alto del norte de Oaxaca; Vamos a aprender Náhuatl permite aprender náhuatl de Acatlán, Guerrero; Vamos a aprender Mixteco ayuda a aprender mixteco de Santa Inés de Zaragoza, Oaxaca; Adivina la palabra en maya facilita identificar palabras en maya yucateco; Diximun proporciona diccionarios interactivos y herramientas de traducción; con Miyotl se aprenden diversas lenguas indígenas.
Otras plataformas son Contigo en la distancia que comparte contenidos en lenguas originarias, como libros, cuentos, videos, conversatorios y más, también están las aplicaciones y programas “Aplicación “Jclic” en lengua triqui”, “Creación de materiales educativos en la lengua triqui” con un programa libre, “traducción de Firefox” y traducción de libros en “Story weaver”.
También se cuenta con el diccionario originario, lenguas originarias, Nahuatl Trsnslator, traductor de Google, compendio nahuatl, Yucatec Maya Translator, y hablar en lenguas bíblico.

Además de estas aplicaciones, existen otras plataformas que ofrecen material didáctico y documentación de lenguas o comunidades indígenas, sin embargo Palmira Flores García representante de la comunidad Triqui consideró en entrevista, que en la capital del estado no se ha trabajado lo suficiente en promover o facilitar la preservación de hablantes de lenguas náhuatl y triki, dos de las más habladas en la capital.
Consideró que en ese tema hay pendiente una política pública lingüística, para diseñar herramientas y métodos para la enseñanza o el aprendizaje de las lenguas en el estado, “en San Luis Potosí capital confluyen comunidades como resultado de los flujos migratorios, hacen falta herramientas tecnológicas como alternativas para la preservación y difusión de lenguas maternas”.