/ martes 1 de junio de 2021

Ahora en Tlaxcala, militares entonan el Himno Nacional en náhuatl

Se trata de una acción implementada desde el nivel federal, por lo que el Himno Nacional se ha traducido a varios dialectos

Elementos de la 23 Zona Militar, con sede en Panotla, aprendieron el Himno Nacional en lengua materna náhuatl para promover la inclusión de distintos grupos sociales y acercar la institución armada a zonas con diversidad cultural.

El área de vinculación informó que se trata de una acción implementada desde el nivel federal, por lo que el Himno Nacional se ha traducido a muchos dialectos, pero en la entidad, el que se habla es el náhuatl.

Dijo que las traducciones no fueron literales, toda vez que el significado original de la letra era difícil de comprender, por lo que le realizaron algunas adaptaciones, de acuerdo a cada asociación cultural, con palabras diferentes, pero significados que respetan la métrica.

Destacó que la letra habla de las victorias de las fuerzas armadas en el país y sus batallas ganadas, así como la defensa de la patria, las virtudes del pueblo y el sacrificio que conllevó para convertirse en una nación libre y soberana.

Recordó que sus estrofas y estribillo fueron compuestas por el poeta potosino Francisco González Bocanegra en 1853, mientras que su música, es obra del músico español Jaime Nunó en 1854.

De acuerdo con el artículo 39 bis de la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales, los pueblos y las comunidades indígenas, a través de sus representantes legales, pueden realizar el trámite para la autorización y registro de su traducción.

Pueden realizar el proceso de manera sencilla, mediante escrito libre en el que se asiente el objeto y el fin de la traducción de la letra del Himno Nacional Mexicano, en la lengua indígena nacional de que se trate y acompañarlo con la traducción para su análisis.

➡️ Mantente informado en nuestro canal de Google Noticias

Mientras que la Secretaría de Gobernación es la autoridad facultada para llevar el registro de las traducciones autorizadas y todas las comunidades de pueblos indígenas pueden ejecutarlo, traducido a su lengua, para fomentar el sentido de pertenencia y la identidad nacional.

El dato:

Originalmente el Himno Nacional se compuso por diez estrofas, pero después de varias modificaciones quedó reducido a cuatro.

Elementos de la 23 Zona Militar, con sede en Panotla, aprendieron el Himno Nacional en lengua materna náhuatl para promover la inclusión de distintos grupos sociales y acercar la institución armada a zonas con diversidad cultural.

El área de vinculación informó que se trata de una acción implementada desde el nivel federal, por lo que el Himno Nacional se ha traducido a muchos dialectos, pero en la entidad, el que se habla es el náhuatl.

Dijo que las traducciones no fueron literales, toda vez que el significado original de la letra era difícil de comprender, por lo que le realizaron algunas adaptaciones, de acuerdo a cada asociación cultural, con palabras diferentes, pero significados que respetan la métrica.

Destacó que la letra habla de las victorias de las fuerzas armadas en el país y sus batallas ganadas, así como la defensa de la patria, las virtudes del pueblo y el sacrificio que conllevó para convertirse en una nación libre y soberana.

Recordó que sus estrofas y estribillo fueron compuestas por el poeta potosino Francisco González Bocanegra en 1853, mientras que su música, es obra del músico español Jaime Nunó en 1854.

De acuerdo con el artículo 39 bis de la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales, los pueblos y las comunidades indígenas, a través de sus representantes legales, pueden realizar el trámite para la autorización y registro de su traducción.

Pueden realizar el proceso de manera sencilla, mediante escrito libre en el que se asiente el objeto y el fin de la traducción de la letra del Himno Nacional Mexicano, en la lengua indígena nacional de que se trate y acompañarlo con la traducción para su análisis.

➡️ Mantente informado en nuestro canal de Google Noticias

Mientras que la Secretaría de Gobernación es la autoridad facultada para llevar el registro de las traducciones autorizadas y todas las comunidades de pueblos indígenas pueden ejecutarlo, traducido a su lengua, para fomentar el sentido de pertenencia y la identidad nacional.

El dato:

Originalmente el Himno Nacional se compuso por diez estrofas, pero después de varias modificaciones quedó reducido a cuatro.

Juárez

Hace falta inversión federal en energías limpias y renovables para evitar apagones: Óscar Ibáñez

Indicó que desde el inicio de esta administración, Maru Campos, hizo la creación de la agencia estatal de energía

Juárez

Con pastel, flores y día inhábil festeja la UACH a las mamás maestras y administrativas

Cada una recibió un pequeño ramo de flores, unos aretes y una tarjeta con un mensaje de felicitación, así como una rebanada de pastel

Juárez

Efectúo SSPM 31 órdenes de arresto durante mayo

Un total de 31 mandamientos han sido cumplimentados en lo que va del presente mes, siendo la comisión de delitos contra la salud el motivo de arresto más recurrente. 

Chihuahua

AMLO debe inaugurar obras concluidas, no inconclusas: Santiago de la Peña

Esto, luego del anuncio del presidente de la República de su visita a Ciudad Juárez para inaugurar un hospital

Chihuahua

Pide Maru Campos al Gobierno Federal resuelva problemática de apagones

Al respecto, comentó que Gobierno del Estado continúa realizando el trabajo que le corresponde a la Federación

Juárez

Falta mucha infraestructura en el tema de energía eléctrica; "Thor" Salayandía

Consideró que ahora que están los candidatos en campaña, se tiene que avanzar en el tema de la energía eléctrica, cómo atacarán el problema de raíz